LE NOUVEAU PATCH EST ARRIVE, version 201 B pour l'Europe |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
LE NOUVEAU PATCH EST ARRIVE, version 201 B pour l'Europe |
mardi 03 août 2004 Ã 14:11
Message
#26
|
|
Typhon Groupe : Membre d'Honneur Messages : 13135 Inscrit : 25/02/2002 Lieu : France Membre no 2 |
oui c'est bien ça le problème !
-------------------- |
|
|
jeudi 05 août 2004 Ã 10:47
Message
#27
|
|
Vent frais Groupe : Membres Messages : 1379 Inscrit : 11/05/2002 Membre no 105 |
Qu'est-ce que je vois ????? des "Mon commandant" à la pelle dans les captures d'écran !!!! scandale ! qui a cautionné cette traduction honteuse, abjecte, tyrannique, affreuse, blasphématoire... qu'on le mette au pilori, qu'on brule sa maison, celles de ses voisins et de son boucher...
-------------------- |
|
|
jeudi 05 août 2004 Ã 11:47
Message
#28
|
|
Vent frais Groupe : Membres Messages : 1332 Inscrit : 05/07/2003 Lieu : Breizh Izel Membre no 1195 |
T'énerve pas , Bommer ! Tu as vu l'ancienne traduction ! La nouvelle est en chantier, elle connait juste quelques pbs si j'ai compris
En fait, la bonne volonté ne manque pas, mais Tesseraction au lieu d'envoyer une simple traduction à faire - ce que plusieurs d'entre nous pouvaient et voulaient bien faire - ils ont expédié à Phull un vrai sac de noeuds avec une partie déjà traduite (mal) qui vient de la version FR, et le reste du patch en anglais avec des protocoles à respecter pour conserver certaines parties .... Bref je crois que tout le monde (meme Les bons en prog) sont plantés dans cet imbroglio typically anglo-saxon. Morceaux choisis postés par Phull ( voir le sujet voisin du forum) : "Sorry for the confusion. The instructions are complicated by the fact that we have had a translation done previously, but since then we have changed and added some text. So in order to preserve the work done before, I made a utility that we use to process all the files that need to be translated. This program recognizes english text that did not change since the first translation and, in that case, uses the original french translation. If the english text changed at bit, the first french translation is put into the file -- as a reference for the translator. The intention was to provide a starting point for writing equivalent french text for the updated english. Sometimes the new text had no previous translation -- it was added after the first version. The "localizer-README.txt" file itemizes the files within the language pack that need updating. The listed files "localization.txt" and "commandresponse.txt" represent a large part of what needs to be translated. The format of these files is as follows..... -------------------- - http://pagesperso-orange.fr/akrow "C'est pas parcequ'on a rien à dire qu'il faut fermer sa gueule ." (M. Audiard)
|
|
|
jeudi 05 août 2004 Ã 11:55
Message
#29
|
|
Vent frais Groupe : Membres Messages : 1379 Inscrit : 11/05/2002 Membre no 105 |
Citation (akrow7 @ jeudi 05 août 2004, 11:47) T'énerve pas , Bommer ! Je ne m'enerve pas c'est pas mon style du moins pas en public, j'ai d'ailleurs déjà lu le post que tu cites (tu veras que j'y ai posté...) je ne demande qu'à vous aider, suffit juste de me dire quel morceau de traduction vous me confiez et zou, vive la Francophonie ! -------------------- |
|
|
jeudi 05 août 2004 Ã 23:39
Message
#30
|
|
Vent frais Groupe : Membres Messages : 1332 Inscrit : 05/07/2003 Lieu : Breizh Izel Membre no 1195 |
Bon ! Ben...Y a du boulot...
Heu.... faut d'abord traduire le mode d'emploi (citation plus haut) , non? Puis essayer de comprendre ce qu'il peut bien vouloir dire... Expérimenter pour voir si on a compris, Et dans le cas (improbable) ou on a démêlé ce texte digne des "fatals errors" en bleu de windows 95, .....Traduire le patch en francais ! Citation du post de phull : "voilà le lien pour télécharger le zip http://www.mille-sabords.com/files/NewFrenchPack.zip j'attends votre feedback, si on pouvait bosser ensemble ça serait super " -------------------- - http://pagesperso-orange.fr/akrow "C'est pas parcequ'on a rien à dire qu'il faut fermer sa gueule ." (M. Audiard)
|
|
|
vendredi 06 août 2004 Ã 12:00
Message
#31
|
|
Typhon Groupe : Membre d'Honneur Messages : 13135 Inscrit : 25/02/2002 Lieu : France Membre no 2 |
franchement moi j'étais partant pour le faire mais je m'attendais à un gros fichier envoyé par les dev à traduire sous word ou je ne sais quoi
là leur truc faut mettre les mains dans la graisse, déjà comprendre le mode d'emploi ! j'ai l'impression de recevoir un meuble en kit de Ikea alors faut pas pousser non plus, déjà on propose une traduction à l'oeil pour un produit commercial, si en plus faut se transformer en développeur là ça va plus je vais être honnête mais à moins d'une année sur île déserte, je doute de m'y mettre vraiment -------------------- |
|
|
vendredi 06 août 2004 Ã 13:16
Message
#32
|
|
Vent frais Groupe : Membres Messages : 1379 Inscrit : 11/05/2002 Membre no 105 |
J'ai commencé à traduire les commandresponse, je ne sais pas si ça peut servir...
-------------------- |
|
|
vendredi 06 août 2004 Ã 18:07
Message
#33
|
|
Vent frais Groupe : Membres Messages : 1332 Inscrit : 05/07/2003 Lieu : Breizh Izel Membre no 1195 |
Citation (Phullbrick @ vendredi 06 août 2004, 12:00) là leur truc faut mettre les mains dans la graisse, déjà comprendre le mode d'emploi ! Be je vais essayer de traduire le mode d'emploi... Et puis on tachera de comprendre....En y allant peu à peu, on y arrivera peut etre ? Parceque la version definitive Moggp (ou un truc comme ca, genre "monde permanent massivement multjoueurs à la gueule de bois) ca n'a plus l'air d'etre d'actualité ... Alors on va essayer d'avoir ce patch FR ... J'aime bien moi Enigma ! et si a la rentrée le championnat FMS cesse faute de combattants, j'vais m'y remettre ! -------------------- - http://pagesperso-orange.fr/akrow "C'est pas parcequ'on a rien à dire qu'il faut fermer sa gueule ." (M. Audiard)
|
|
|
vendredi 06 août 2004 Ã 23:03
Message
#34
|
|
Vent frais Groupe : Membres Messages : 1332 Inscrit : 05/07/2003 Lieu : Breizh Izel Membre no 1195 |
Voila la chose...C'est finalement assez clair mais encadre un travail à faire long et méticuleux:
Repérer les fichiers à taduire et enlever leurs "tags"sans détruire le formatage, traduire, tester avec un utilitaire spécial... Et quand on regarde le patch lui meme, on sait vrament pas par où commencer... Tous ces dossiers ! Tous ces fichiers ! Et le manuel ? Est ce faisable ? Je comprends Phull 100% !!!... Mais c'est un peu la honte pour MS si ils comptent sur nous ... http://enigma.tidesofwar.net/index.php?showtopic=1297 Enfin si certains veulent s'y frotter voici pour guide la traduction du texte envoyé par Tesseraction : Salut ! Désolé pour ces difficultés. Les instructions sont rendues compliquées par le fait qu'on a déja une traduction, faite précédement, mais que depuis on a changé et ajouté quelques textes. Donc, pour conserver le travail déja fait avant, j'ai fabriqué un utilitaire qu'on utilise pour désigner tous les fichiers qui ont besoin d'etre traduits. Ce programme reconnait le texte anglais qui n'a pas changé depuis la première traduction et, dans ce cas, utilise la traduction francaise originale. Si le texte anglais a un peu changé, la première traduction est mise dans le fichier - comme référence pour le traducteur. L'intention était de fournir un point de départ afin d'écrire un texte équivalent en français,pour de la version anglaise mise à jour. Quelques fois le nouveau texte n'a pas d'ancienne traduction- (Ca a été rajouté après la première version.) Le fichier "localizer-README.txt "identifie les fichiers du pack "language" qui ont besoin d'être mis à jour. Les fichiers appelés "locaization.txt" et "commandresponse.txt" représentent une grande partie de ce qui a besoin d'etre traduit.Le format de ces fichiers se présente ainsi : <TAG> <translated text> Un exemple pourrait être DEPTH_CHARGE depth charge la section "tag" doit etre laissée non traduite-- comme on voit le texte. Ainsi la ligne traduite devrait se terminer comme ceci : DEPTH_CHARGE une grenade anti-sous-marine Si vous regardez dans le fichier"localization.txt" , vous voyez que la pluspart des lignes sont déjà traduites (version précédente).Les lignes qui ont besoin d'une nouvelle traduction sont marquées. Les lignes qui sont nouvelles et qui ont été rajoutées depuis la précédente traduction sont marquées d'un" ADDED". Les lignes qui ont un peu changé sont marquées d'un "CHANGED". Le rajout de "ADDED" ou de "CHANGED" est le résultat de l'action de l'utilitaire mentionné plus haut. Ces tags doivent être enlevées de la traduction finale pour fonctionner correctement.L'intention est que vous cherchiez parmis les fichiers les mots "ADDED"/"CHANGED" pour identifier rapidement les textes qui ont besoin d'une traduction, les mettre à jour et laisser la ligne dans la forme correcte. Ainsi, si vous aviez trouvé la ligne sivante dans "localization.txt"... DEPTH_CHARGE ADDED: depth charge ....Elle doit devenir (enlever ADDED et traduire l'Anglais) DEPTH_CHARGE une grenade anti-sous-marine Mais si on a déjà changé un peu la ligne "DEPTH_CHARGE" et le texte pour quelque raison, ca peut ressembler à DEPTH_CHARGE CHANGED: 'depth charge' vs. 'une grenade' ...Ca doit devenir (enlever CHANGED & retraduire l'Anglais)... DEPTH_CHARGE une grenade anti-sous-marine Tout ca concerne la partie la plus facile de la traduction. Le reste comprend la traduction du texte des fichiers "campaign" and "mission". la difficulté ici réside dans le fait que seulement une partie deslignes doit être traduite. et que Le format des lignes doit être conservé.. Pour les fichiers "campaign" (fichiers avec l'extension .cgn). seulement les lignes commencant par les tags P, C, ML, B or NT doivent être traduites Les fichiers suivants sont déjà traduits en grande partie et pourront servir de bons exemples : Les signes entre les champs de nombres et les textes sont capitaux. Si le format ou le contenu numérique est changé - la vérification faite à la fin ne marchera pas. Il y en a beaucoup de fichiers mis à jour ou de rajoutés parmis ces fichiers. Il sont encore taggés avec "CHANGED/ADDED". Il faut faire comme avec ceux de localization.txt: Retail_USA_Surface.cgn Retail_LFN_Submarine.cgn Retail_IGN_Surface.cgn Retail_IGN_Submarine.cgn Ces campagnes sont nouvelles. Vous devrez les traduire directement. Suivez les titres des fichiers qui suivent comme guide pour savoir ce qui doit etre traduit et quelles parties doivent etre conservées. TrainingPatrols.cgn CombatPatrols.cgn RandomPatrols.cgn Pour les fichiers "missions" (fichiers avec l' extension .ems), seulement les lignes commencant par les tags M, MM, T, TM, O, OM, VM, or D doivent être traduites. Les fichiers suivants sont déjà traduits en grande partie et pourront servir de bons exemples Les signes entre les champs de nombres et les textes sont capitaux. Si le format ou le contenu numérique est changé - la vérification faite à la fin ne marchera pas. Il y en a beaucoup de fichiers mis à jour ou de rajoutés parmis ces fichiers. Il sont encore taggés avec "CHANGED/ADDED".Faites avec ceux ci comme précédemment. TrainingPatrols\Mission-1.ems TrainingPatrols\Mission-10.ems TrainingPatrols\Mission-11.ems TrainingPatrols\Mission-12.ems TrainingPatrols\Mission-13.ems TrainingPatrols\Mission-14.ems TrainingPatrols\Mission-2.ems TrainingPatrols\Mission-3.ems TrainingPatrols\Mission-4.ems TrainingPatrols\Mission-5.ems TrainingPatrols\Mission-7.ems TrainingPatrols\Mission-9.ems CombatPatrols\Mission-1.ems Retail_USA_Surface\mission-2.ems Retail_USA_Surface\mission-3.ems Retail_USA_Surface\mission-8.ems Retail_USA_Submarine\Mission-11.ems Retail_LFN_Surface\Mission-11.ems Retail_LFN_Submarine\mission-1.ems Retail_LFN_Submarine\Mission-2.ems Retail_LFN_Submarine\mission-6.ems Retail_IGN_Surface\Mission-10.ems Retail_IGN_Surface\Mission-2.ems Retail_IGN_Surface\mission-5.ems Retail_IGN_Submarine\Mission-10.ems Retail_IGN_Submarine\Mission-11.ems Retail_IGN_Submarine\Mission-2.ems Retail_IGN_Submarine\Mission-3.ems Retail_IGN_Submarine\mission-5.ems Retail_IGN_Submarine\mission-6.ems Retail_IGN_Submarine\mission-7.ems Retail_IGN_Submarine\mission-8.ems Ces missions sont nouvelles. Vous devrez les traduire directement. Suivez les titres des fichiers qui suivent comme guide pour savoir ce qui doit etre traduit et quelles parties doivent etre conservées. RandomPatrols\Mission-1.ems RandomPatrols\Mission-2.ems RandomPatrols\Mission-3.ems RandomPatrols\Mission-4.ems RandomPatrols\Mission-5.ems RandomPatrols\Mission-6.ems TrainingPatrols\Mission-8.ems Retail_USA_Surface\mission-6.ems Retail_USA_Submarine\mission-7.ems Retail_IGN_Submarine\Mission-1.ems Retail_IGN_Submarine\mission-4.ems Retail_IGN_Submarine\mission-9.ems -------- Apres la traduction de ces fichiers , il se peut qu'il y ait des espaces en trop, des erreurs ou des lignes ajoutées. Quelques unes de ces modifications peuvent rompre le format du fichier. C'est pourquoi,j'ai créé un utilitaire pour tester l'intégrité des fichiers traduits. Les instructions en haut et en bas du fichier "Localizer-README.txt"souligne comment disposer votre environnement pour utiliser ce programme. Il écrira dans un fichier ce qui est incorrect et où cela se trouve. Si on fait fonctionner cet utilitaire au fur et à mesure des changements, celanous donnera une traduction correctement formatée J'espère que cela vous aidera ! Remerciements, Shawn -------------------- - http://pagesperso-orange.fr/akrow "C'est pas parcequ'on a rien à dire qu'il faut fermer sa gueule ." (M. Audiard)
|
|
|
lundi 09 août 2004 Ã 21:19
Message
#35
|
|
Vent frais Groupe : Membres Messages : 1379 Inscrit : 11/05/2002 Membre no 105 |
J'ai traduit l'ensemble des commandresponse, j'ai cependant besoin de quelques précisions :
Hedgehogs c'est bien un mortier ASM ? "dive crash" c'est quand le sub "fait de l'hydrographie par la quille" ? je continue sur les missions. -------------------- |
|
|
mardi 10 août 2004 Ã 11:14
Message
#36
|
|
Vent frais Groupe : Membres Messages : 1332 Inscrit : 05/07/2003 Lieu : Breizh Izel Membre no 1195 |
Bravo Bommer! Apparament, la difficulté du travail pas plus que sa masse n'ont découragé ni entamé ton enthousiasme !
L'hedgehog" (hérisson en francais) se présente comme un plateau de grenades enmmanchées sur ressorts dréssés vers le ciel - d'où son nom- qui sont expédiées sur l'avant du navire Crash dive : je me demande si c'est un accident de plongée (on a heurté le fond ) ou simplement une plongée d'urgence (" en catastrophe" suite à l'arrivée rapide d'un enemi ? En tout cas ta traduction sera la bonne !... On est avec toi .. ,Vas y Bommer ! -------------------- - http://pagesperso-orange.fr/akrow "C'est pas parcequ'on a rien à dire qu'il faut fermer sa gueule ." (M. Audiard)
|
|
|
mardi 10 août 2004 Ã 17:11
Message
#37
|
|
Coup de vent Groupe : Membre d'Honneur Messages : 2422 Inscrit : 28/07/2003 Lieu : 36 Indre Membre no 1218 |
Citation (akrow7 @ mardi 10 août 2004, 12:14) Crash dive : je me demande si c'est un accident de plongée (on a heurté le fond ) ou simplement une plongée d'urgence (" en catastrophe" suite à l'arrivée rapide d'un enemi ? c'est bien une plongée d'urgence (genre destroyer à 500 mètres par le travers babord ) Bravo à nos valeureux traducteurs pour leur courage signé : aïe spike very vouelle haine glishe! -------------------- "C'est parce que la vitesse de la lumière est supérieure à celle du son, que certains paraissent brillants avant d'avoir l'air con"
|
|
|
mardi 10 août 2004 Ã 17:30
Message
#38
|
|
Vent frais Groupe : Membres Messages : 1379 Inscrit : 11/05/2002 Membre no 105 |
Reçu, pris en compte !
-------------------- |
|
|
dimanche 15 août 2004 Ã 11:09
Message
#39
|
|
Vent frais Groupe : Membres Messages : 1379 Inscrit : 11/05/2002 Membre no 105 |
Des questions pour la traduction :
Dans la mission Convoi au Cap Vert il est sujet de "hull rupturing", il s'agit de craquement de coque d'un sous-marin qui change d'immersion ou d'une coque qui implose en coulant ? Dans la mission Mer Celtique : les MTB et les Wolfpack du Hood c'est quoi ? Merci de votre aide... -------------------- |
|
|
dimanche 15 août 2004 Ã 12:58
Message
#40
|
|
Vent frais Groupe : Membres Messages : 1332 Inscrit : 05/07/2003 Lieu : Breizh Izel Membre no 1195 |
Tes scrupules t'honnorent...Ca va être la plus belle traduction de tous les temps - Encoremieux que la dernià re de l'"Ulysse" de J.Joyce !
Rupturing = "en se brisant "(implosion ou choc > y a que le résultat qui compte ) MTB c'est des vedettes lance-torpilles " Motor Torpedoes Bots" Wolfpack ca ne peut etre qu'un groupe de U-boats... "Du Hood" > ????? tu sais que Enigma mélange un peu tout au nveau du cadre historique , alors... Tu peux m'envoyer par maill une partie à traduire si y en a trop ... Me rend pas bien compte si c'est faisable ou non ... Mais vu que tu t'y colles ... -------------------- - http://pagesperso-orange.fr/akrow "C'est pas parcequ'on a rien à dire qu'il faut fermer sa gueule ." (M. Audiard)
|
|
|
dimanche 15 août 2004 Ã 13:54
Message
#41
|
|
Vent frais Groupe : Membres Messages : 1379 Inscrit : 11/05/2002 Membre no 105 |
En fait pour les "hull rupturing" il semble qu'il y ait un invité surprise (quand on a pas le jeu ce n'est pas évident de deviner) le sonarman détecte des bruits bizarre puis son hull rupturing c'est pour ça que je soupçonne un transitoire de craquement de coque (attention pas la coque qui casse, juste l'effet de la pression cf l'essai au début de Das Boot), je ne veux pas marquer que c'est une coque qui implose en coulant si je n'en suis pas sûr.
Pour le Hood le Wolfpack me semble aussi être le groupe de SM, mais ça ne sonne pas trop "British" -------------------- |
|
|
lundi 16 août 2004 Ã 21:42
Message
#42
|
|
Vent frais Groupe : Membres Messages : 1379 Inscrit : 11/05/2002 Membre no 105 |
Un petit compte rendu avant mes vacances :
j'ai traduit(merci aux précurseurs dont je suis les traces)/vérifié(merci aux précurseurs dont je suis les traces) les dossiers suivants Data CombatPatrols RandomPatrols Retail_IGN_Submarine et les fichiers Commandresponse CombatPatrols Je continue les dossiers dans l'ordre + -------------------- |
|
|
mardi 17 août 2004 Ã 11:51
Message
#43
|
|
Vent frais Groupe : Membres Messages : 1332 Inscrit : 05/07/2003 Lieu : Breizh Izel Membre no 1195 |
Un grand bravo pour le travail abattu ! J'espère que ca marchera , que ca débloquera le patch et que tu auras ton nom au générique !
-------------------- - http://pagesperso-orange.fr/akrow "C'est pas parcequ'on a rien à dire qu'il faut fermer sa gueule ." (M. Audiard)
|
|
|
dimanche 29 août 2004 Ã 13:22
Message
#44
|
|
Vent frais Groupe : Membres Messages : 1379 Inscrit : 11/05/2002 Membre no 105 |
Je commence à attaquer les missions du parti britanniques et avant de créer un incident diplomatique j'aimerais votre avis : les allemands sont surnomés "Huns" mais je ne trouve pas que ça passe bien en français, le mot qui viendrait naturellement est boches, mais est-ce qu'on ne risque pas la lévée de boucliers ? (je trouve Huns bien plus risqué...)
-------------------- |
|
|
dimanche 29 août 2004 Ã 21:30
Message
#45
|
|
Vent frais Groupe : Membres Messages : 1332 Inscrit : 05/07/2003 Lieu : Breizh Izel Membre no 1195 |
Tu as raison ...
Je pencherai pour " les Fritz" qui était aussi employé avec moins de haine que les Boches ou les Shleux... -------------------- - http://pagesperso-orange.fr/akrow "C'est pas parcequ'on a rien à dire qu'il faut fermer sa gueule ." (M. Audiard)
|
|
|
dimanche 29 août 2004 Ã 21:32
Message
#46
|
|
Vent frais Groupe : Membres Messages : 1379 Inscrit : 11/05/2002 Membre no 105 |
Bien vu
-------------------- |
|
|
lundi 30 août 2004 Ã 11:20
Message
#47
|
|
Typhon Groupe : Membre d'Honneur Messages : 13135 Inscrit : 25/02/2002 Lieu : France Membre no 2 |
oui Fritz c'est politiquement correct je suis d'accord
-------------------- |
|
|
mardi 28 septembre 2004 Ã 17:30
Message
#48
|
|
Vent calme Groupe : Membres Messages : 8 Inscrit : 28/09/2004 Membre no 1464 |
D'abord, svp pardon mon Français très faible. Nous sommes finissage juste vers le haut d'une édition d'cOr d'Enigma: Marée se levante pour le dégagement en tout de l'Europe (EU15 au moins). Y compris toutes les nouvelles traductions pour le Français, l'Allemand et l'Espagnol. Ceci signifie que nous libérerons également des pièces rapportées pour les versions existantes comprenant le FRANÇAIS. C'a été une année très approximative, mais les choses semblent bonnes encore pour multijoueur. Vous pouvez savoir que nous avons fait un demo d'une construction d'cAlpha de multijoueur à ENIGMACON plus tôt cette année. -- East
|
|
|
mercredi 29 septembre 2004 Ã 11:46
Message
#49
|
|
Typhon Groupe : Membre d'Honneur Messages : 13135 Inscrit : 25/02/2002 Lieu : France Membre no 2 |
thank you East for taking some time to post on our forums
-------------------- |
|
|
lundi 11 octobre 2004 Ã 17:19
Message
#50
|
|
Vent frais Groupe : Membres Messages : 1379 Inscrit : 11/05/2002 Membre no 105 |
Bon, je n'ai pas trop avancé ma traduction depuis août, mais en nov/déc je serais plus tranquille, et promis ça va avancer...
-------------------- |
|
|
Version bas débit | Nous sommes le : vendredi 19 avril 2024 Ã 20:58 |