Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

Flash...Flash...Flash
Mille-Sabords survit uniquement grâce aux dons de ses membres, MERCI !!!>


3 Pages V  < 1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic
> LE NOUVEAU PATCH EST ARRIVE, version 201 B pour l'Europe
Phullbrick
posté mardi 03 août 2004 à 14:11
Message #26


Icône de groupe
Typhon

Groupe : Membre d'Honneur
Messages : 13135
Inscrit : 25/02/2002
Lieu : France
Membre no 2



oui c'est bien ça le problème ! wink.gif


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bommer
posté jeudi 05 août 2004 à 10:47
Message #27


******
Vent frais

Groupe : Membres
Messages : 1379
Inscrit : 11/05/2002
Membre no 105



Qu'est-ce que je vois ????? mad.gif des "Mon commandant" à la pelle dans les captures d'écran !!!! mad.gif mad.gif scandale ! qui a cautionné cette traduction honteuse, abjecte, tyrannique, affreuse, blasphématoire... qu'on le mette au pilori, qu'on brule sa maison, celles de ses voisins et de son boucher...


--------------------
user posted image
Go to the top of the page
 
+Quote Post
akrow7
posté jeudi 05 août 2004 à 11:47
Message #28


******
Vent frais

Groupe : Membres
Messages : 1332
Inscrit : 05/07/2003
Lieu : Breizh Izel
Membre no 1195



T'énerve pas , Bommer ! tongue.gif Tu as vu l'ancienne traduction ! La nouvelle est en chantier, elle connait juste quelques pbs si j'ai compris
En fait, la bonne volonté ne manque pas, mais Tesseraction au lieu d'envoyer une simple traduction à faire - ce que plusieurs d'entre nous pouvaient et voulaient bien faire - ils ont expédié à Phull un vrai sac de noeuds avec une partie déjà traduite (mal) qui vient de la version FR, et le reste du patch en anglais avec des protocoles à respecter pour conserver certaines parties .... Bref je crois que tout le monde (meme Les bons en prog) sont plantés dans cet imbroglio typically anglo-saxon. wink.gif

Morceaux choisis postés par Phull ( voir le sujet voisin du forum) :

"Sorry for the confusion. The instructions are complicated by the
fact that we have had a translation done previously, but since then
we have changed and added some text. So in order to preserve
the work done before, I made a utility that we use to process all
the files that need to be translated. huh.gif This program recognizes english
text that did not change since the first translation and, in that case,
uses the original french translation. If the english text changed at bit,
the first french translation is put into the file laugh.gif -- as a reference for the
translator. The intention was to provide a starting point for writing
equivalent french text for the updated english. Sometimes the new
text had no previous translation -- it was added after the first
version. cool.gif
The "localizer-README.txt" file itemizes the files within the
language pack that need updating. The listed files "localization.txt"
and "commandresponse.txt" represent a large part of what needs
to be translated. The format of these files is as follows..... rolleyes.gif


--------------------
- http://pagesperso-orange.fr/akrow "C'est pas parcequ'on a rien à dire qu'il faut fermer sa gueule ." (M. Audiard)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bommer
posté jeudi 05 août 2004 à 11:55
Message #29


******
Vent frais

Groupe : Membres
Messages : 1379
Inscrit : 11/05/2002
Membre no 105



Citation (akrow7 @ jeudi 05 août 2004, 11:47)
T'énerve pas , Bommer ! tongue.gif

Je ne m'enerve pas rolleyes.gif c'est pas mon style cool.gif du moins pas en public, j'ai d'ailleurs déjà lu le post que tu cites (tu veras que j'y ai posté...) je ne demande qu'à vous aider, suffit juste de me dire quel morceau de traduction vous me confiez et zou, vive la Francophonie !


--------------------
user posted image
Go to the top of the page
 
+Quote Post
akrow7
posté jeudi 05 août 2004 à 23:39
Message #30


******
Vent frais

Groupe : Membres
Messages : 1332
Inscrit : 05/07/2003
Lieu : Breizh Izel
Membre no 1195



Bon ! Ben...Y a du boulot...
Heu.... faut d'abord traduire le mode d'emploi (citation plus haut) , non? ohmy.gif
Puis essayer de comprendre ce qu'il peut bien vouloir dire... mellow.gif
Expérimenter pour voir si on a compris, huh.gif sad.gif
Et dans le cas (improbable) ou on a démêlé ce texte digne des "fatals errors" en bleu de windows 95,

.....Traduire le patch en francais !

Citation du post de phull :

"voilà le lien pour télécharger le zip
http://www.mille-sabords.com/files/NewFrenchPack.zip
j'attends votre feedback, si on pouvait bosser ensemble ça serait super "


--------------------
- http://pagesperso-orange.fr/akrow "C'est pas parcequ'on a rien à dire qu'il faut fermer sa gueule ." (M. Audiard)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Phullbrick
posté vendredi 06 août 2004 à 12:00
Message #31


Icône de groupe
Typhon

Groupe : Membre d'Honneur
Messages : 13135
Inscrit : 25/02/2002
Lieu : France
Membre no 2



franchement moi j'étais partant pour le faire mais je m'attendais à un gros fichier envoyé par les dev à traduire sous word ou je ne sais quoi

là leur truc faut mettre les mains dans la graisse, déjà comprendre le mode d'emploi !

j'ai l'impression de recevoir un meuble en kit de Ikea

alors faut pas pousser non plus, déjà on propose une traduction à l'oeil pour un produit commercial, si en plus faut se transformer en développeur là ça va plus

je vais être honnête mais à moins d'une année sur île déserte, je doute de m'y mettre vraiment smile.gif


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bommer
posté vendredi 06 août 2004 à 13:16
Message #32


******
Vent frais

Groupe : Membres
Messages : 1379
Inscrit : 11/05/2002
Membre no 105



J'ai commencé à traduire les commandresponse, je ne sais pas si ça peut servir...


--------------------
user posted image
Go to the top of the page
 
+Quote Post
akrow7
posté vendredi 06 août 2004 à 18:07
Message #33


******
Vent frais

Groupe : Membres
Messages : 1332
Inscrit : 05/07/2003
Lieu : Breizh Izel
Membre no 1195



Citation (Phullbrick @ vendredi 06 août 2004, 12:00)
là leur truc faut mettre les mains dans la graisse, déjà comprendre le mode d'emploi !

Be je vais essayer de traduire le mode d'emploi... Et puis on tachera de comprendre....En y allant peu à peu, on y arrivera peut etre ? ohmy.gif
Parceque la version definitive Moggp (ou un truc comme ca, genre "monde permanent massivement multjoueurs à la gueule de bois) ca n'a plus l'air d'etre d'actualité sad.gif ... Alors on va essayer d'avoir ce patch FR ... J'aime bien moi Enigma ! et si a la rentrée le championnat FMS cesse faute de combattants, j'vais m'y remettre ! sleep.gif


--------------------
- http://pagesperso-orange.fr/akrow "C'est pas parcequ'on a rien à dire qu'il faut fermer sa gueule ." (M. Audiard)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
akrow7
posté vendredi 06 août 2004 à 23:03
Message #34


******
Vent frais

Groupe : Membres
Messages : 1332
Inscrit : 05/07/2003
Lieu : Breizh Izel
Membre no 1195



Voila la chose...C'est finalement assez clair mais encadre un travail à faire long et méticuleux:
Repérer les fichiers à taduire et enlever leurs "tags"sans détruire le formatage, traduire, tester avec un utilitaire spécial...
Et quand on regarde le patch lui meme, on sait vrament pas par où commencer... Tous ces dossiers ! Tous ces fichiers ! Et le manuel ? Est ce faisable ? Je comprends Phull 100% !!!... Mais c'est un peu la honte pour MS si ils comptent sur nous ...
http://enigma.tidesofwar.net/index.php?showtopic=1297
Enfin si certains veulent s'y frotter voici pour guide la traduction du texte envoyé par Tesseraction :


Salut !
Désolé pour ces difficultés. Les instructions sont rendues compliquées par le fait
qu'on a déja une traduction, faite précédement, mais que depuis on a changé et
ajouté quelques textes.
Donc, pour conserver le travail déja fait avant, j'ai fabriqué un utilitaire qu'on utilise
pour désigner tous les fichiers qui ont besoin d'etre traduits.
Ce programme reconnait le texte anglais qui n'a pas changé depuis la première
traduction et, dans ce cas, utilise la traduction francaise originale. Si le texte anglais
a un peu changé, la première traduction est mise dans le fichier - comme référence
pour le traducteur. L'intention était de fournir un point de départ afin d'écrire un texte
équivalent en français,pour de la version anglaise mise à jour. Quelques fois le
nouveau texte n'a pas d'ancienne traduction- (Ca a été rajouté après la première version.)

Le fichier "localizer-README.txt "identifie les fichiers du pack "language" qui ont besoin
d'être mis à jour. Les fichiers appelés "locaization.txt" et "commandresponse.txt" représentent
une grande partie de ce qui a besoin d'etre traduit.Le format de ces fichiers se présente ainsi :

<TAG> <translated text>
Un exemple pourrait être
DEPTH_CHARGE depth charge

la section "tag" doit etre laissée non traduite-- comme on voit le texte. Ainsi la ligne traduite
devrait se terminer comme ceci :

DEPTH_CHARGE une grenade anti-sous-marine

Si vous regardez dans le fichier"localization.txt" , vous voyez que la pluspart des lignes sont
déjà traduites (version précédente).Les lignes qui ont besoin d'une nouvelle traduction sont
marquées. Les lignes qui sont nouvelles et qui ont été rajoutées depuis la précédente traduction
sont marquées d'un" ADDED".

Les lignes qui ont un peu changé sont marquées d'un "CHANGED". Le rajout de "ADDED" ou
de "CHANGED" est le résultat de l'action de l'utilitaire mentionné plus haut. Ces tags doivent
être enlevées de la traduction finale pour fonctionner correctement.L'intention est que vous cherchiez
parmis les fichiers les mots "ADDED"/"CHANGED" pour identifier rapidement les textes qui ont besoin
d'une traduction, les mettre à jour et laisser la ligne dans la forme correcte.

Ainsi, si vous aviez trouvé la ligne sivante dans "localization.txt"...

DEPTH_CHARGE ADDED: depth charge

....Elle doit devenir (enlever ADDED et traduire l'Anglais)

DEPTH_CHARGE une grenade anti-sous-marine

Mais si on a déjà changé un peu la ligne "DEPTH_CHARGE" et le texte
pour quelque raison, ca peut ressembler à

DEPTH_CHARGE CHANGED: 'depth charge' vs. 'une grenade'

...Ca doit devenir (enlever CHANGED & retraduire l'Anglais)...

DEPTH_CHARGE une grenade anti-sous-marine

Tout ca concerne la partie la plus facile de la traduction. Le reste comprend
la traduction du texte des fichiers "campaign" and "mission". la difficulté ici
réside dans le fait que seulement une partie deslignes doit être traduite.
et que Le format des lignes doit être conservé..

Pour les fichiers "campaign" (fichiers avec l'extension .cgn). seulement les
lignes commencant par les tags P, C, ML, B or NT doivent être traduites

Les fichiers suivants sont déjà traduits en grande partie et pourront servir de bons exemples :
Les signes entre les champs de nombres et les textes sont capitaux. Si le format
ou le contenu numérique est changé - la vérification faite à la fin ne marchera pas.

Il y en a beaucoup de fichiers mis à jour ou de rajoutés parmis ces fichiers.
Il sont encore taggés avec "CHANGED/ADDED". Il faut faire comme avec ceux de
localization.txt:

Retail_USA_Surface.cgn
Retail_LFN_Submarine.cgn
Retail_IGN_Surface.cgn
Retail_IGN_Submarine.cgn

Ces campagnes sont nouvelles. Vous devrez les traduire directement.
Suivez les titres des fichiers qui suivent comme guide pour savoir ce qui doit etre traduit et quelles parties doivent etre

conservées.

TrainingPatrols.cgn
CombatPatrols.cgn
RandomPatrols.cgn

Pour les fichiers "missions" (fichiers avec l' extension .ems), seulement les
lignes commencant par les tags M, MM, T, TM, O, OM, VM, or D doivent être traduites.

Les fichiers suivants sont déjà traduits en grande partie et pourront servir de bons exemples

Les signes entre les champs de nombres et les textes sont capitaux. Si le format
ou le contenu numérique est changé - la vérification faite à la fin ne marchera pas.

Il y en a beaucoup de fichiers mis à jour ou de rajoutés parmis ces fichiers.
Il sont encore taggés avec "CHANGED/ADDED".Faites avec ceux ci comme précédemment.
TrainingPatrols\Mission-1.ems
TrainingPatrols\Mission-10.ems
TrainingPatrols\Mission-11.ems
TrainingPatrols\Mission-12.ems
TrainingPatrols\Mission-13.ems
TrainingPatrols\Mission-14.ems
TrainingPatrols\Mission-2.ems
TrainingPatrols\Mission-3.ems
TrainingPatrols\Mission-4.ems
TrainingPatrols\Mission-5.ems
TrainingPatrols\Mission-7.ems
TrainingPatrols\Mission-9.ems

CombatPatrols\Mission-1.ems

Retail_USA_Surface\mission-2.ems
Retail_USA_Surface\mission-3.ems
Retail_USA_Surface\mission-8.ems

Retail_USA_Submarine\Mission-11.ems

Retail_LFN_Surface\Mission-11.ems

Retail_LFN_Submarine\mission-1.ems
Retail_LFN_Submarine\Mission-2.ems
Retail_LFN_Submarine\mission-6.ems

Retail_IGN_Surface\Mission-10.ems
Retail_IGN_Surface\Mission-2.ems
Retail_IGN_Surface\mission-5.ems

Retail_IGN_Submarine\Mission-10.ems
Retail_IGN_Submarine\Mission-11.ems
Retail_IGN_Submarine\Mission-2.ems
Retail_IGN_Submarine\Mission-3.ems
Retail_IGN_Submarine\mission-5.ems
Retail_IGN_Submarine\mission-6.ems
Retail_IGN_Submarine\mission-7.ems
Retail_IGN_Submarine\mission-8.ems

Ces missions sont nouvelles. Vous devrez les traduire directement.
Suivez les titres des fichiers qui suivent comme guide pour savoir ce qui doit etre traduit et quelles parties doivent etre

conservées.

RandomPatrols\Mission-1.ems
RandomPatrols\Mission-2.ems
RandomPatrols\Mission-3.ems
RandomPatrols\Mission-4.ems
RandomPatrols\Mission-5.ems
RandomPatrols\Mission-6.ems
TrainingPatrols\Mission-8.ems
Retail_USA_Surface\mission-6.ems
Retail_USA_Submarine\mission-7.ems
Retail_IGN_Submarine\Mission-1.ems
Retail_IGN_Submarine\mission-4.ems
Retail_IGN_Submarine\mission-9.ems

--------

Apres la traduction de ces fichiers , il se peut qu'il y ait des espaces en trop,
des erreurs ou des lignes ajoutées. Quelques unes de ces modifications peuvent
rompre le format du fichier. C'est pourquoi,j'ai créé un utilitaire pour tester l'intégrité
des fichiers traduits.
Les instructions en haut et en bas du fichier "Localizer-README.txt"souligne comment disposer votre environnement pour

utiliser ce programme. Il écrira dans un fichier ce qui est incorrect et où cela se trouve. Si on fait fonctionner cet utilitaire au

fur et à mesure des changements, celanous donnera une traduction correctement formatée
J'espère que cela vous aidera !

Remerciements,
Shawn


--------------------
- http://pagesperso-orange.fr/akrow "C'est pas parcequ'on a rien à dire qu'il faut fermer sa gueule ." (M. Audiard)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bommer
posté lundi 09 août 2004 à 21:19
Message #35


******
Vent frais

Groupe : Membres
Messages : 1379
Inscrit : 11/05/2002
Membre no 105



J'ai traduit l'ensemble des commandresponse, j'ai cependant besoin de quelques précisions :
Hedgehogs c'est bien un mortier ASM ?
"dive crash" c'est quand le sub "fait de l'hydrographie par la quille" ?
je continue sur les missions.


--------------------
user posted image
Go to the top of the page
 
+Quote Post
akrow7
posté mardi 10 août 2004 à 11:14
Message #36


******
Vent frais

Groupe : Membres
Messages : 1332
Inscrit : 05/07/2003
Lieu : Breizh Izel
Membre no 1195



smile.gif Bravo Bommer! Apparament, la difficulté du travail pas plus que sa masse n'ont découragé ni entamé ton enthousiasme ! tongue.gif
L'hedgehog" (hérisson en francais) se présente comme un plateau de grenades enmmanchées sur ressorts dréssés vers le ciel - d'où son nom- qui sont expédiées sur l'avant du navire
Crash dive : je me demande si c'est un accident de plongée (on a heurté le fond ) ou simplement une plongée d'urgence (" en catastrophe" suite à l'arrivée rapide d'un enemi ?

En tout cas ta traduction sera la bonne !... On est avec toi .. ,Vas y Bommer !


--------------------
- http://pagesperso-orange.fr/akrow "C'est pas parcequ'on a rien à dire qu'il faut fermer sa gueule ." (M. Audiard)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Crabe tambour
posté mardi 10 août 2004 à 17:11
Message #37


Icône de groupe
Coup de vent

Groupe : Membre d'Honneur
Messages : 2422
Inscrit : 28/07/2003
Lieu : 36 Indre
Membre no 1218



Citation (akrow7 @ mardi 10 août 2004, 12:14)
Crash dive : je me demande si c'est un accident de plongée (on a heurté le fond ) ou simplement une plongée d'urgence (" en catastrophe" suite à l'arrivée rapide d'un enemi ?

c'est bien une plongée d'urgence (genre destroyer à 500 mètres par le travers babord tongue.gif )
Bravo à nos valeureux traducteurs pour leur courage sleep.gif

signé : aïe spike very vouelle haine glishe!


--------------------
"C'est parce que la vitesse de la lumière est supérieure à celle du son, que certains paraissent brillants avant d'avoir l'air con"
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bommer
posté mardi 10 août 2004 à 17:30
Message #38


******
Vent frais

Groupe : Membres
Messages : 1379
Inscrit : 11/05/2002
Membre no 105



Reçu, pris en compte !


--------------------
user posted image
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bommer
posté dimanche 15 août 2004 à 11:09
Message #39


******
Vent frais

Groupe : Membres
Messages : 1379
Inscrit : 11/05/2002
Membre no 105



Des questions pour la traduction :
Dans la mission Convoi au Cap Vert il est sujet de "hull rupturing", il s'agit de craquement de coque d'un sous-marin qui change d'immersion ou d'une coque qui implose en coulant ?
Dans la mission Mer Celtique : les MTB et les Wolfpack du Hood c'est quoi ?
Merci de votre aide...


--------------------
user posted image
Go to the top of the page
 
+Quote Post
akrow7
posté dimanche 15 août 2004 à 12:58
Message #40


******
Vent frais

Groupe : Membres
Messages : 1332
Inscrit : 05/07/2003
Lieu : Breizh Izel
Membre no 1195



Tes scrupules t'honnorent...Ca va être la plus belle traduction de tous les temps - Encoremieux que la derniàre de l'"Ulysse" de J.Joyce ! tongue.gif
Rupturing = "en se brisant "(implosion ou choc > y a que le résultat qui compte )
MTB c'est des vedettes lance-torpilles " Motor Torpedoes Bots"
Wolfpack ca ne peut etre qu'un groupe de U-boats... "Du Hood" > ????? tu sais que Enigma mélange un peu tout au nveau du cadre historique , alors...

Tu peux m'envoyer par maill une partie à traduire si y en a trop ... Me rend pas bien compte si c'est faisable ou non ... Mais vu que tu t'y colles ... sleep.gif


--------------------
- http://pagesperso-orange.fr/akrow "C'est pas parcequ'on a rien à dire qu'il faut fermer sa gueule ." (M. Audiard)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bommer
posté dimanche 15 août 2004 à 13:54
Message #41


******
Vent frais

Groupe : Membres
Messages : 1379
Inscrit : 11/05/2002
Membre no 105



En fait pour les "hull rupturing" il semble qu'il y ait un invité surprise (quand on a pas le jeu ce n'est pas évident de deviner) le sonarman détecte des bruits bizarre puis son hull rupturing c'est pour ça que je soupçonne un transitoire de craquement de coque (attention pas la coque qui casse, juste l'effet de la pression cf l'essai au début de Das Boot), je ne veux pas marquer que c'est une coque qui implose en coulant si je n'en suis pas sûr.
Pour le Hood le Wolfpack me semble aussi être le groupe de SM, mais ça ne sonne pas trop "British"


--------------------
user posted image
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bommer
posté lundi 16 août 2004 à 21:42
Message #42


******
Vent frais

Groupe : Membres
Messages : 1379
Inscrit : 11/05/2002
Membre no 105



Un petit compte rendu avant mes vacances :
j'ai traduit(merci aux précurseurs dont je suis les traces)/vérifié(merci aux précurseurs dont je suis les traces) les dossiers suivants
Data
CombatPatrols
RandomPatrols
Retail_IGN_Submarine
et les fichiers
Commandresponse
CombatPatrols

Je continue les dossiers dans l'ordre
arobase.gif +


--------------------
user posted image
Go to the top of the page
 
+Quote Post
akrow7
posté mardi 17 août 2004 à 11:51
Message #43


******
Vent frais

Groupe : Membres
Messages : 1332
Inscrit : 05/07/2003
Lieu : Breizh Izel
Membre no 1195



Un grand bravo pour le travail abattu ! J'espère que ca marchera , que ca débloquera le patch et que tu auras ton nom au générique ! biggrin.gif


--------------------
- http://pagesperso-orange.fr/akrow "C'est pas parcequ'on a rien à dire qu'il faut fermer sa gueule ." (M. Audiard)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bommer
posté dimanche 29 août 2004 à 13:22
Message #44


******
Vent frais

Groupe : Membres
Messages : 1379
Inscrit : 11/05/2002
Membre no 105



Je commence à attaquer les missions du parti britanniques et avant de créer un incident diplomatique j'aimerais votre avis : les allemands sont surnomés "Huns" mais je ne trouve pas que ça passe bien en français, le mot qui viendrait naturellement est boches, mais est-ce qu'on ne risque pas la lévée de boucliers ? (je trouve Huns bien plus risqué...)


--------------------
user posted image
Go to the top of the page
 
+Quote Post
akrow7
posté dimanche 29 août 2004 à 21:30
Message #45


******
Vent frais

Groupe : Membres
Messages : 1332
Inscrit : 05/07/2003
Lieu : Breizh Izel
Membre no 1195



Tu as raison ...
Je pencherai pour " les Fritz" qui était aussi employé avec moins de haine que les Boches ou les Shleux...


--------------------
- http://pagesperso-orange.fr/akrow "C'est pas parcequ'on a rien à dire qu'il faut fermer sa gueule ." (M. Audiard)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bommer
posté dimanche 29 août 2004 à 21:32
Message #46


******
Vent frais

Groupe : Membres
Messages : 1379
Inscrit : 11/05/2002
Membre no 105



Bien vu


--------------------
user posted image
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Phullbrick
posté lundi 30 août 2004 à 11:20
Message #47


Icône de groupe
Typhon

Groupe : Membre d'Honneur
Messages : 13135
Inscrit : 25/02/2002
Lieu : France
Membre no 2



oui Fritz c'est politiquement correct je suis d'accord smile.gif


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
TAG East
posté mardi 28 septembre 2004 à 17:30
Message #48



Vent calme

Groupe : Membres
Messages : 8
Inscrit : 28/09/2004
Membre no 1464



D'abord, svp pardon mon Français très faible. Nous sommes finissage juste vers le haut d'une édition d'cOr d'Enigma: Marée se levante pour le dégagement en tout de l'Europe (EU15 au moins). Y compris toutes les nouvelles traductions pour le Français, l'Allemand et l'Espagnol. Ceci signifie que nous libérerons également des pièces rapportées pour les versions existantes comprenant le FRANÇAIS. C'a été une année très approximative, mais les choses semblent bonnes encore pour multijoueur. Vous pouvez savoir que nous avons fait un demo d'une construction d'cAlpha de multijoueur à ENIGMACON plus tôt cette année. -- East
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Phullbrick
posté mercredi 29 septembre 2004 à 11:46
Message #49


Icône de groupe
Typhon

Groupe : Membre d'Honneur
Messages : 13135
Inscrit : 25/02/2002
Lieu : France
Membre no 2



thank you East for taking some time to post on our forums smile.gif


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bommer
posté lundi 11 octobre 2004 à 17:19
Message #50


******
Vent frais

Groupe : Membres
Messages : 1379
Inscrit : 11/05/2002
Membre no 105



Bon, je n'ai pas trop avancé ma traduction depuis août, mais en nov/déc je serais plus tranquille, et promis ça va avancer...


--------------------
user posted image
Go to the top of the page
 
+Quote Post

3 Pages V  < 1 2 3 >
Reply to this topicStart new topic
1 utilisateur(s) sur ce sujet (1 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : jeudi 18 avril 2024 à 09:21