Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

Flash...Flash...Flash
Mille-Sabords survit uniquement grâce aux dons de ses membres, MERCI !!!>


2 Pages V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic
> Patch français
Phullbrick
posté jeudi 29 avril 2004 à 23:23
Message #1


Icône de groupe
Typhon

Groupe : Membre d'Honneur
Messages : 13134
Inscrit : 25/02/2002
Lieu : France
Membre no 2



ok big news


j'ai le patch français sur mon pc tongue.gif


par contre il faut le traduire dans notre langue et le renvoyer à Tesseractions après.


Qui pourrait m'aider pour cela ? smile.gif


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
M-S_Mobidick
posté vendredi 30 avril 2004 à 10:39
Message #2


******
Vent frais

Groupe : Membres
Messages : 1178
Inscrit : 28/02/2002
Lieu : Fribourg- Suisse
Membre no 23



Que veux-tu dire Phull...? blink.gif

Si j'ai bien compris tu as le script du patch EU/UK, et il te faut le traduire , car tu as négocier avec EAST pour que Tesseraction reécrive le patch en français ? cool.gif

Si c'est le cas. tu m'étonneras toujours...t'es un grand chef wink.gif

Je te donnerais un gros coups de paluches, mais malheureusement je suis très pauvre en anglais. mad.gif


--------------------
Naviguer est une activité qui ne convient pas aux imposteurs.
Dans bien des professions, on peut faire illusion et bluffer en toute impunité.

EN BATEAU ON SAIT, OU ON NE SAIT PAS !
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Kirk
posté vendredi 30 avril 2004 à 11:27
Message #3


*****
Bonne brise

Groupe : Membres
Messages : 502
Inscrit : 25/02/2002
Lieu : Carry-le-Rouet
Membre no 5



Un grand Bravo pour Notre Phuphu national rolleyes.gif
C'est avec grand plaisir que je pourrais te donner un coup de main !
Pour l'anglais, j'ai quelques modestes connaissances... mais un manque de temps abimesque sad.gif
Bref, si je peux t'aider, et la communauté par la même occasion, ce sera avec grand plaisir que je le ferai cool.gif
Y'a qu'à fixer les modalités, et roule-ma-poule wub.gif


--------------------

On y va, on les pourrit, et on rentre
Go to the top of the page
 
+Quote Post
akrow7
posté dimanche 02 mai 2004 à 11:59
Message #4


******
Vent frais

Groupe : Membres
Messages : 1332
Inscrit : 05/07/2003
Lieu : Breizh Izel
Membre no 1195



Chouette le patch Fr ! Enfin !
Et oubliez pas de supprimer ce "mon commandant" (horreur !) biggrin.gif biggrin.gif


--------------------
- http://pagesperso-orange.fr/akrow "C'est pas parcequ'on a rien à dire qu'il faut fermer sa gueule ." (M. Audiard)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Crabe tambour
posté dimanche 02 mai 2004 à 12:41
Message #5


Icône de groupe
Coup de vent

Groupe : Membre d'Honneur
Messages : 2422
Inscrit : 28/07/2003
Lieu : 36 Indre
Membre no 1218



Bravo Phull, alors là t'es royal! On va finir par te canoniser de ton vivant : Saint Phullbrick (saint patron des internautes amateurs de sims navales) ça sonne bien non? biggrin.gif
Comme je suis une buse en anglais, faudra pas compter sur moi mais je peux toujours essayer de demander un coup de main à mon frangin (voir son boulot sur le tutorial de Koralle). Si ça peut aider...


--------------------
"C'est parce que la vitesse de la lumière est supérieure à celle du son, que certains paraissent brillants avant d'avoir l'air con"
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Cancasse
posté lundi 03 mai 2004 à 17:14
Message #6


*******
Grand-frais

Groupe : Membres
Messages : 1699
Inscrit : 31/05/2003
Lieu : bordeaux
Membre no 1142



Bientot on batira une chapelle et des milliers de fan de simulation feront un pélerinage pour toi. On montera une boutique de souvenir avec plein de babioles a ton éfigie que l'on vendra au poid de l'or laugh.gif

Plus sérieusement, envoie moi ça que je regarde d'un peu plus près


--------------------
Sous Linux, le jeu, c'est d'installer le jeu
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Phullbrick
posté jeudi 13 mai 2004 à 12:37
Message #7


Icône de groupe
Typhon

Groupe : Membre d'Honneur
Messages : 13134
Inscrit : 25/02/2002
Lieu : France
Membre no 2



bon j'ai le zip avec tout ce qu'il faut traduire, c'est un peu chiadé quand même et ça prendre du temps - surtout que j'ai rien compris aux explications - biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif


bref si qqun veut y jeter un oeil et particper à la trad ? wink.gif


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Kirk
posté jeudi 13 mai 2004 à 13:51
Message #8


*****
Bonne brise

Groupe : Membres
Messages : 502
Inscrit : 25/02/2002
Lieu : Carry-le-Rouet
Membre no 5



Fait péter le zip... on verra ce qu'on peut faire.

Je pense qu'en examinant le truc, en le saucissonnant, et en traduisant chacun un petit bout, et avec une vérification croisée, ça devrait le faire assez vite. rolleyes.gif

Qui est volontaire pour plonger dans son Harraps w00t.gif


--------------------

On y va, on les pourrit, et on rentre
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Cancasse
posté jeudi 13 mai 2004 à 18:01
Message #9


*******
Grand-frais

Groupe : Membres
Messages : 1699
Inscrit : 31/05/2003
Lieu : bordeaux
Membre no 1142



Suis pret moi, j'attend et j'ai les neurones qui chauffe


--------------------
Sous Linux, le jeu, c'est d'installer le jeu
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Phullbrick
posté vendredi 14 mai 2004 à 07:59
Message #10


Icône de groupe
Typhon

Groupe : Membre d'Honneur
Messages : 13134
Inscrit : 25/02/2002
Lieu : France
Membre no 2



c'est pas l'anglais mon problème mais la structure du zip, je n'y retrouve pas mes orteilles là-dedans !

bon j'uploade le truc sur le serveur et je vous donne le lien smile.gif


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Phullbrick
posté vendredi 14 mai 2004 à 08:08
Message #11


Icône de groupe
Typhon

Groupe : Membre d'Honneur
Messages : 13134
Inscrit : 25/02/2002
Lieu : France
Membre no 2



voilà le lien pour télécharger le zip

http://www.mille-sabords.com/files/NewFrenchPack.zip

j'attends votre feedback, si on pouvait bosser ensemble ça serait super smile.gif


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
M-S_Mobidick
posté vendredi 14 mai 2004 à 10:34
Message #12


******
Vent frais

Groupe : Membres
Messages : 1178
Inscrit : 28/02/2002
Lieu : Fribourg- Suisse
Membre no 23



J'ai téléchargé la bête, et je constate un dossier "french"...avec tous les fichiers dont une bonne partie déjà en français.

Je suppose que c'est toi qui a fait déjà tout ce boulot de traduction.

Peux-tu nous dire à quel fichier tu t'es arrêté ?

De plus il faudrait répartir le travail par participants pour être efficace et ne pas faire le travail à double.

Je ne comprends pas ta question sur "la structure du zip" wacko.gif

Je veux bien donner un coup de paluche........avec le peu de connaîssances que j'ai en anglais wink.gif


--------------------
Naviguer est une activité qui ne convient pas aux imposteurs.
Dans bien des professions, on peut faire illusion et bluffer en toute impunité.

EN BATEAU ON SAIT, OU ON NE SAIT PAS !
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Cancasse
posté vendredi 14 mai 2004 à 13:24
Message #13


*******
Grand-frais

Groupe : Membres
Messages : 1699
Inscrit : 31/05/2003
Lieu : bordeaux
Membre no 1142



Ok je l'ai, je commence la traduction dans RandomPatrols


--------------------
Sous Linux, le jeu, c'est d'installer le jeu
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Phullbrick
posté vendredi 14 mai 2004 à 14:23
Message #14


Icône de groupe
Typhon

Groupe : Membre d'Honneur
Messages : 13134
Inscrit : 25/02/2002
Lieu : France
Membre no 2



non Mobi je n'ai rien commencé wink.gif


dans ce patch tu as déjà en fait les traductions du jeu précédentes. Ce que Tesseractiosn demande c'est à traduire les nouveautés du patch. Donc effectivement tu vois des trucs dans le dossier /french qui sont déjà traduits d'avant, reste à traduire tout le reste

n'oubliez pas de lire le fichier texte à propos de la localisation, moi j'ai presque rien compris à ce qu'ils disent biggrin.gif


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Kirk
posté vendredi 14 mai 2004 à 17:19
Message #15


*****
Bonne brise

Groupe : Membres
Messages : 502
Inscrit : 25/02/2002
Lieu : Carry-le-Rouet
Membre no 5



Bon, j'ai téléchargé et jeté un rapide coup d'oeil...

Il y a un truc qui me chagrine un peu dans les parties déjà traduites: il y a du "Mon commandant" à toutes les sauces... Bref, il faut tout reprendre à ce niveau je pense si on veut se la jouer franchouillard à donf biggrin.gif

Donc, si j'ai tout compris, tout ce qu'il faut traduire est dans le répertoire "French".

Il y a un répertoire "Data" où presque tout est traduit... sauf credits.txt et scapaflow.txt

Il y a un répertoire "Missions" où la peu de fichiers que j'ai ouvert sont quelque fois traduits en français, mais pas tous... je les ai ouverts avec wordpad... et apparemment, il faut traduire sans changer l'ordre.
Ce sont des fichiers en .PKG et .CGN

Ensuite, il y a un gros morceau qui est le fichier Commandresponse.txt et readme.txt dans le répertoire french...

Et puis c'est tout biggrin.gif

Y'a plus qu'à s'y mettre rolleyes.gif

Qui a assez de temps libre pour devenir "coordonateur" pour ne pas dire "chef" de projet afin de répartir les différents fichiers aux volontaires ?

Mobi ?

Ok, élu à la majorité absolu biggrin.gif


--------------------

On y va, on les pourrit, et on rentre
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Phullbrick
posté samedi 15 mai 2004 à 01:09
Message #16


Icône de groupe
Typhon

Groupe : Membre d'Honneur
Messages : 13134
Inscrit : 25/02/2002
Lieu : France
Membre no 2



je me représente mal la masse de boulot que ça fait wink.gif

en plus je crois qu'il faut modifier les fichiers pour indiquer que la traduction est faite ensuite, non ?


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Cancasse
posté samedi 15 mai 2004 à 01:23
Message #17


*******
Grand-frais

Groupe : Membres
Messages : 1699
Inscrit : 31/05/2003
Lieu : bordeaux
Membre no 1142



J'en sais rien si il faut modifier les fichiers pour dire que la traduction est faite. Je traduit et après je test.


--------------------
Sous Linux, le jeu, c'est d'installer le jeu
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Phullbrick
posté samedi 15 mai 2004 à 08:44
Message #18


Icône de groupe
Typhon

Groupe : Membre d'Honneur
Messages : 13134
Inscrit : 25/02/2002
Lieu : France
Membre no 2



je vais demander un complément d'info à Tesseractions ok ?


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Cancasse
posté samedi 15 mai 2004 à 13:29
Message #19


*******
Grand-frais

Groupe : Membres
Messages : 1699
Inscrit : 31/05/2003
Lieu : bordeaux
Membre no 1142



Reçu Mon Commendant. laugh.gif


--------------------
Sous Linux, le jeu, c'est d'installer le jeu
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Phullbrick
posté mardi 18 mai 2004 à 07:31
Message #20


Icône de groupe
Typhon

Groupe : Membre d'Honneur
Messages : 13134
Inscrit : 25/02/2002
Lieu : France
Membre no 2



Voilà la réponse de Tesseractions, je vous la poste tout de suite, je lirai plus tard

----------------------------------------------------
Hi,

Sorry for the confusion. The instructions are complicated by the
fact that we have had a translation done previously, but since then
we have changed and added some text. So in order to preserve
the work done before, I made a utility that we use to process all
the files that need to be translated. This program recognizes english
text that did not change since the first translation and, in that case,
uses the original french translation. If the english text changed at bit,
the first french translation is put into the file -- as a reference for the
translator. The intention was to provide a starting point for writing
equivalent french text for the updated english. Sometimes the new
text had no previous translation -- it was added after the first
version.

The "localizer-README.txt" file itemizes the files within the
language pack that need updating. The listed files "localization.txt"
and "commandresponse.txt" represent a large part of what needs
to be translated. The format of these files is as follows:

<TAG> <translated text>

An example line might be...

DEPTH_CHARGE depth charge

The "tag" section must be left untranslated -- this is how we look up
the text. So the translated line should end up looking like...

DEPTH_CHARGE une grenade anti-sous-marine

When you look through the "localization.txt" file, you will see that
most of the lines are already translated (previous version). The lines
that need further translation are marked. Lines that are brand new and
were added since the previous translation are marked with "ADDED".
Lines that changed a little are marked with "CHANGED". The addition
of the "ADDED" or "CHANGED" is the output of the utility program I
mentioned earlier. These tags need to be removed for the final translation
to work correctly. The intention is that you can search through the file
for "ADDED"/"CHANGED" to quickly identify the text that needs
translation, update the text and leave the line in the proper format. So,
if you were to find the new following line in "localization.txt"...

DEPTH_CHARGE ADDED: depth charge

...it should become (remove ADDED & translate english)...

DEPTH_CHARGE une grenade anti-sous-marine

But, if we already had the "DEPTH_CHARGE" line and the english text
changed a bit for some reason. It might look something like...

DEPTH_CHARGE CHANGED: 'depth charge' vs. 'une grenade'

...it should become (remove CHANGED & retranslate english)...

DEPTH_CHARGE une grenade anti-sous-marine

That covers the easy part of the translation. The remainder includes
translation of text within the "campaign" and "mission" files. The tricky
part here is that only some of the lines should be translated, and
the format of the lines needs to be preserved.

For the "campaign" files (files ending in extension .cgn). Only lines
beginning
with the tags P, C, ML, B or NT should be translated. The following files
are already mostly translated and would serve as good examples. The tabs
between the number fields and text are critical. If the format or numerical
content is changed -- the "check" later on will fail. There are several
updated
and added lines within these files. They are tagged again with 'CHANGED'/
'ADDED'. Handle those just as done in localization.txt:

Retail_USA_Surface.cgn
Retail_LFN_Submarine.cgn
Retail_IGN_Surface.cgn
Retail_IGN_Submarine.cgn

These campaign files are new. You'll need to translate these from scratch.
Follow
the lead of the files above as a guide for what should be translated and
which parts
should be preserved:

TrainingPatrols.cgn
CombatPatrols.cgn
RandomPatrols.cgn

For the "mission" files (files ending in extension .ems). Only lines
beginning
with the tags M, MM, T, TM, O, OM, VM, or D should be translated. The
following files are already mostly translated and would serve as good
examples.
The tabs between the number fields and text are critical. If the format or
numerical
content is changed -- the "check" later on will fail. There are several
updated
and added lines within these files. They are tagged again with 'CHANGED'/
'ADDED'. Handle those just as before.

TrainingPatrols\Mission-1.ems
TrainingPatrols\Mission-10.ems
TrainingPatrols\Mission-11.ems
TrainingPatrols\Mission-12.ems
TrainingPatrols\Mission-13.ems
TrainingPatrols\Mission-14.ems
TrainingPatrols\Mission-2.ems
TrainingPatrols\Mission-3.ems
TrainingPatrols\Mission-4.ems
TrainingPatrols\Mission-5.ems
TrainingPatrols\Mission-7.ems
TrainingPatrols\Mission-9.ems

CombatPatrols\Mission-1.ems

Retail_USA_Surface\mission-2.ems
Retail_USA_Surface\mission-3.ems
Retail_USA_Surface\mission-8.ems

Retail_USA_Submarine\Mission-11.ems

Retail_LFN_Surface\Mission-11.ems

Retail_LFN_Submarine\mission-1.ems
Retail_LFN_Submarine\Mission-2.ems
Retail_LFN_Submarine\mission-6.ems

Retail_IGN_Surface\Mission-10.ems
Retail_IGN_Surface\Mission-2.ems
Retail_IGN_Surface\mission-5.ems

Retail_IGN_Submarine\Mission-10.ems
Retail_IGN_Submarine\Mission-11.ems
Retail_IGN_Submarine\Mission-2.ems
Retail_IGN_Submarine\Mission-3.ems
Retail_IGN_Submarine\mission-5.ems
Retail_IGN_Submarine\mission-6.ems
Retail_IGN_Submarine\mission-7.ems
Retail_IGN_Submarine\mission-8.ems

These mission files are new. You'll need to translate these from scratch.
Follow
the lead of the files above as a guide for what should be translated and
which parts
should be preserved:

RandomPatrols\Mission-1.ems
RandomPatrols\Mission-2.ems
RandomPatrols\Mission-3.ems
RandomPatrols\Mission-4.ems
RandomPatrols\Mission-5.ems
RandomPatrols\Mission-6.ems
TrainingPatrols\Mission-8.ems
Retail_USA_Surface\mission-6.ems
Retail_USA_Submarine\mission-7.ems
Retail_IGN_Submarine\Mission-1.ems
Retail_IGN_Submarine\mission-4.ems
Retail_IGN_Submarine\mission-9.ems

--------

After translating these files there are bound to be some extra spaces,
errors or lines added. Some of these changes may break the format of
the file. So I created a utility in order to check the integrity of the
translated files. The instructions at the top and bottom of the
"localizer-README.txt" file outlines how to set up your environment
to use this utility. It will write to a file a description of what is
incorrect
and where. An iterative process of making changes and running the
"check utilty" program will get us a properly-formatted translation.

Hope this helps!

Thanks,
Shawn


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
akrow7
posté dimanche 30 mai 2004 à 11:47
Message #21


******
Vent frais

Groupe : Membres
Messages : 1332
Inscrit : 05/07/2003
Lieu : Breizh Izel
Membre no 1195



Me semble que la balle est dans notre camp, non ? On laisse pas tomber, hein Phull ? ohmy.gif
T'as mis nos as de la prog sur le coup? (puisque c'est surtout ca qui pose problême, si j'ai bien compris)


--------------------
- http://pagesperso-orange.fr/akrow "C'est pas parcequ'on a rien à dire qu'il faut fermer sa gueule ." (M. Audiard)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
akrow7
posté jeudi 01 juillet 2004 à 07:49
Message #22


******
Vent frais

Groupe : Membres
Messages : 1332
Inscrit : 05/07/2003
Lieu : Breizh Izel
Membre no 1195



Du nouveau !
Le patch européen est sorti (sauf pour la France : MS y serait il pour quelque chose ?)
Voir JeuxVideo.com
et warfleet.net :


6.24.2004: ENIGMA PATCH UPDATE
The final patch for Enigma Chapter One is now available for the following versions:
North America: Canada, USA, South America - version 2.1.3 (a and b patches)
Auran Release: Australia, New Zealand, Taiwan - version 2.1.8 (a,b and c patches)
English Language Europe - version 2.0.1 (a,b and c patches)
German Language - version 2.0.7 (single patch: a) - GMX SPLASH SCREEN
German Language Re-Release - version 2.0.8 (single patch: a) - POINTSOFT SPLASH SCREEN
PLAY.COM release : Polish Language - version 2.2.2 (single patch: a)
The French and Spanish patches are nearing completion and will be announced here. tongue.gif

J.Dutronc : "on nous cache tout, on nous dit rien..."
Y a t-il rétention d'info de la part d'anciens dirigeants planqués dans des paradis fiscaux continuant à tirer les ficelles par MSmafia interposée ?
l'info c'est le pouvoir...Les Mille-sabordiens sont ils en démocratie ? sleep.gif


--------------------
- http://pagesperso-orange.fr/akrow "C'est pas parcequ'on a rien à dire qu'il faut fermer sa gueule ." (M. Audiard)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bommer
posté jeudi 01 juillet 2004 à 11:16
Message #23


******
Vent frais

Groupe : Membres
Messages : 1379
Inscrit : 11/05/2002
Membre no 105



Euh, je viens de prendre le train en route, ça me plairais de participer à la traduction, je ne joue pas à Enigma, mais pour défendre la francophonie et lutter contre les "Mon capitaine" et le ordres de barre faux je ne suis pas sectaire.
vous en êtes où ?


--------------------
user posted image
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Phullbrick
posté jeudi 01 juillet 2004 à 13:23
Message #24


Icône de groupe
Typhon

Groupe : Membre d'Honneur
Messages : 13134
Inscrit : 25/02/2002
Lieu : France
Membre no 2



perso j'ai pas commencé car je n'ai pas le temps en ce moment biggrin.gif


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
M-S_Mobidick
posté vendredi 02 juillet 2004 à 10:05
Message #25


******
Vent frais

Groupe : Membres
Messages : 1178
Inscrit : 28/02/2002
Lieu : Fribourg- Suisse
Membre no 23



Hum...voici ce que East dit dans le forum officiel du jeu :

Citation
Hi All, here's your patch update!

The Polish Patch has been released to the publisher and should be available for download soon.

Find your Patch here

The French patch is still being translated as is the German translation. I've been assured that the final files will be to us very very soon.

--East


J'espère qu'ils attendent pas sur nous.....car il risque d'y avoir un patch français quand la guerre sera finie laugh.gif

J'ai rien commencer, parce que je ne sais pas du tout quels fichiers traduire wacko.gif


--------------------
Naviguer est une activité qui ne convient pas aux imposteurs.
Dans bien des professions, on peut faire illusion et bluffer en toute impunité.

EN BATEAU ON SAIT, OU ON NE SAIT PAS !
Go to the top of the page
 
+Quote Post

2 Pages V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic
1 utilisateur(s) sur ce sujet (1 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : samedi 30 mars 2024 à 02:35